The graffiti of Iruña-Veleia, a free online e-book by J.M. Elexpuru (in Basque)

For what they were… we are

The graffiti of Iruña-Veleia, a free online e-book by J.M. Elexpuru (in Basque)

Index (translated):


1. The history and histories of Iruña-Veleia
1.1. On the Romans’ conquest
1.2. Tribes or ethnicities
1.3. On the name Iruña-Veleia
1.4. The place
1.5. The city
1.6. The archaeological site
1.7. The finding of the exceptional graffiti
1.8. The materials
1.9. The commission of experts
1.10. The Chartered Government of Araba declares the findings as false and closes the site
1.11. The reports and pictures are published
1.12. The debate heats up
1.13. The trial at the tribunals
1.14. The Chartered Government gives the site to the University of the Basque Country
1.15. The anniversary of the expulsion of Lurmen and the closure of the site (November 19th 2011)
1.16. Eliseo Gil might be a falsifier!

2. The shards with Basque inscriptions
2.1. How many and where
2.2. Photos and transcriptions
2.3. The contents
2.4. The lexicon of the texts

3. The echoes of the Lord’s Prayer

4. On the late Vasconization
4.1. Basque words in Roman inscriptions
4.2. Basque dialects
4.3. Toponymy
4.4. Last comment

5. Reply to the reports of Lakarra and Gorrotxategi
5.1. Context
5.2. Contra facta non valent argumenta
5.3. The article
The San Millán Regula (1025)
The Liria cup (IV century BC)
The Ibarra from Plasenzuela (Cáceres) in a Roman slab (II century AD)
Illuna and Tichia in an Iruña-Veleia neighborhood
Toponyms that end in -oña
Some other tracks
Some comments on Basque articles
5.4. Phonetics and graphy
Aspiration (<h>)
T = TS and TZ
S and Z
K and QV (qu)
5.5 Lexicon
Arapa, arosa, lagun, polita, urdin, gori
5.6. Gamed words
5.7. Pronouns and possessives
neu, geu, gure, zure, zeu, zutan
5.8. Ergative
5.9. Archaisms and hapaxes
5.10. The consequences
5.11. On the last codas of Lakarra and on the presumed falsifiers
5.12. Visceral talk

6. The reports that support authenticity
The viewpoint of Koenraad van Driesche

7. On the human damages
Iruña-Veleia: the history of a nightmare

8. The manifesto for the clarification of the Iruña-Veleia affair

The graffiti of Iruña-Veleia, a free online e-book by J.M. Elexpuru (in Basque)


Laburpen hitzak: , , , ,

Erantzun bat to “The graffiti of Iruña-Veleia, a free online e-book by J.M. Elexpuru (in Basque)”

  1. Maju Says:

    Gibela-solasa itzultzen nuen “visceral talk” (comunicación vsiceral) bezala. Baina ez nago ziur hori den itzulpen zuzena ala ez.

    Beste kasu bat da “Foru Aldundia”. Iraganean “Provincial Government” (herrialdeko gobernua) bezala itzultzen dudan baina gaur “Chartered Government” (foru gobernua) nahiago dudan. Baina azkenean ez dakit ea “Provincial” hobea, argiagoa izan liteke.

    Zer uzte duzu(e)?

Utzi erantzun bat

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Aldatu )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Aldatu )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Aldatu )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Aldatu )


Connecting to %s

%d bloggers like this: